Tłumaczenie dokumentów medycznych
Pobyt za granicą, bez względu na to czy odbywa się w ramach wypoczynku, czy też w celach zarobkowych, może wiązać się z wizytą u lekarza, bądź też pobytem w szpitalu. Po zakończonym leczeniu, pacjent zagranicznej służby zdrowia otrzymuje niezbędne dokumenty, wypis ze szpitala i wyniki badań wraz z opisami wydane w języku obcym. W takim przypadku, konieczne są tłumaczenia medyczne. które pozwolą na rozszyfrowanie niełatwej terminologii medycznej w języku obcym, jak również rzetelne określenie, jakie wyniki leczenia i badań zawarto na karcie wypisowej.
Wiele osób potwierdza, że tłumaczenie dokumentów medycznych jest bardzo trudne i wymaga szczególnych umiejętności, wiedzy i doświadczenia. Nie każdy tłumacz podejmuje się tłumaczenia dokumentów medycznych, co wynika przede wszystkim z trudności terminologii medycznej w obcym języku, jak również odpowiedzialności, z jaką wiążą się tłumaczenia medyczne. Nie trudno bowiem wyobrazić sobie, że w wyniku pomyłki tłumacza pacjent może być leczony niezgodnie z zasadami sztuki medycznej, bądź leczony nie na tę chorobę, na którą rzeczywiście cierpi.
Najnowsze komentarze